В титрах телесериала «Ведьмак», вышедшего на канале Netflix, была отмечена работа команды сценаристов и самого Анджея Сапковского, написавшего гору книжек о Геральте из Ривии. Но оказалась забыта маленькая деталь: Сапковский свои книги один из видов печатной продукции: непериодическое издание, состоящее из сброшюрованных или отдельных бумажных листов (страниц) или тетрадей, на которых нанесена типографским или рукописным способом текстовая и графическая (иллюстрации) информация, имеющее, как правило, твёрдый переплёт написал по-польски.
Дэвид Френч куртка (китель, пиджак), названная по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча, который перевёл 6 книг автора «Ведьмака» на английский язык, считает себя незаслуженно обойдённым и собирается подавать в суд на Netflix. Переводчик является обладателем прав на созданные им английские тексты, на основе которых был написан сценарий сериала. И его согласием съёмочная группа заручиться не подумала.
Пока что Френч послал в штаб Netflix и голландское представительство канала письмо с предложением досудебного урегулирования. Он хочет, чтобы его вклад был отмечен в титрах телесериала. Помимо этого, переводчик требует возмещения за нарушение авторских прав — но сумму он называет «символической».
Дэвид Френч стал официальным переводчиком саги о Ведьмаке в 2013 году. До него «Последнее желание» и «Меч назначения» переводила Дануся Сток, и именно эти книги легли в основу первого сезона сериала.
Но сейчас события переходят к другим частям книжной серии, что доказала сама Лорен Хиссрич, опубликовав фотографию собственных рабочих материалов: книг издательства Orbit в переводе Френча.
Here’s my stack, always present on my desk! I read them in English, but I’ve been told it would be worth learning Polish to read the original texts… pic.twitter.com/ZedGy1Hk4L
— Lauren S. Hissrich (@LHissrich) January 22, 2018
Мир игр новости Новости игр онлайн


