Главная / GTA online / Гость WorldGameNews: переводчик GTA LCS и VCS отвечает на ваши вопросы

Гость WorldGameNews: переводчик GTA LCS и VCS отвечает на ваши вопросы

Сегодня мы пригласили в рубрику гостя, популярного под псевдонимом Dageron (Дагерон). В начале 2010-х он вместе с командой единомышленников переводил на русский язык две малоизвестные на постсоветском пространстве части GTA: Liberty City Stories и Vice City Stories. Локализация 1-ой игры примечательна тем, что она подверглась мощной идеологической переработке: потеряла часть миссий, обзавелась модифицированными катсценами и социальной рекламой на улицах.

Гость LibertyCity: переводчик GTA LCS и VCS отвечает на ваши вопросы

Однако в целом качество выполненной работы оказалось на высочайшем уровне. Переводчики хорошо чувствовали английский язык и постарались максимально точно передать содержание большинства диалогов, сохранив сюжетик. Также перевод затрагивал не только текстовую составляющую, но и текстуры. В итоге где-то были просто напросто изменены названия магазинов, а где-то висела социальная реклама. Именно идеологическая пропаганда является главным минусом первой версии LCS от Дагерона.

Гость LibertyCity: переводчик GTA LCS и VCS отвечает на ваши вопросы

Через некоторое время форма протекания физических и психических процессов, условие возможности изменения пользователь под ником N69, взяв за базу перевод Дагерона, убрал из локализации пропаганду, вернул оригинальный контент и представил игрокам финишный вариант локализации. Согласно словам Дагерона, он эти правки одобрил. Сложно дать однозначную оценку тому, как он лучше официального перевода мобильной версии LCS от Rockstar, однако как минимум не хуже. Также выработки команды Дагерона были использованы при создании польской локализации GTA LCS.

Гость LibertyCity: переводчик GTA LCS и VCS отвечает на ваши вопросы

Нам удалось взять у Дагерона мини-интервью, в котором он рассказал о собственной деятельности:

Разработка русификатора Vice City Stories длилась с начала 2010 по середину 2011 года. 1-ый релиз был жарким летом 2010-го, дальше вносились только доработки. Над переводом LCS пришлось поработать чуть-чуть дольше, приблизительно с начала Начало — условная точка отсчёта 2012 по начало 2013 года. В то время я уже учился в университете и времени заниматься видеоиграми приметно поубавилось. В старших классах школы как-то было повеселее.

Было бы нечестно не вспомнить людей, которые трудились над этими проектами вместе со мной, это пользователи с никами: Silent_Pavel, mfisto, Джамбо, OKstyle, Phil Cassidy, DruchaPucha. Абсолютно каждый внёс частичку себя, участвовал конкретной помощью по переводу или по тестированию.

Дальше я уже не занимался переводами Stories, январем 2013 года можно поставить точку в их развитии под моим начинанием. С тех пор оба перевода находятся в public domain и были потом доработаны сообществом, в том числе пользователем Rom96 (он же N69 или Nanoposan69). Их можно считать эталонными, тем самым «финишным вариантом».

Были в русском народном творчестве краткий устный рассказ о происшествии, случае, имевшем место в действительности, без упора на личное свидетельство рассказчика разные начинания, помню при поддержке фанатов начинали делать перевод Chinatown Wars на ресурсе notabenoid, но позже данный сайт был заблокирован по жалобам правообладателей, нам удалось спасти только часть переведенных материалов. Эти спец материалы вместе с разработанным софтом впоследствии передавались из команды в команду. Вроде бы, на рубеже 2014/2016 уже появился перевод Chinatown Wars на PSP, но что за команда его выпустила, я не знаю.

Был период, когда переводы и правда увлекали. Было любопытно портировать их между платформами и делать что-то самому. Например, с Silent_Pavel мы переносили локализацию от 1С GTA IV на Xbox360 и PS3. Ещё кому-то я помогал переносить перевод San Andreas от 1С на PS2. Вообщем, было время, когда «аська» буквально взрывалась от потока сообщений, связанных с локализациями. В зависимости от объема незанятого времени я старался всем отвечать. Помню однажды со мной связались поляки, которым я передал совершенно все имеющиеся наработки по софту. Насколько знаю, выпустили свои версии переводов Stories. А позже, также как и все, я перестал пользоваться icq, и всё это закончилось.

В 2016 году внесистемная единица измерения времени, которая исторически в большинстве культур означала однократный цикл смены сезонов (весна, лето, осень, зима) был, правда, небольшой фрагмент ностальгии. Я помогал команде Команда — группа лиц, объединённая общими мотивами, интересами, идеалами, действующая сообща Expert Arts переносить перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ Red Dead Redemption от компании Alliance и RangerRus с платформы PS3 на Xbox360. Тогда я уже значительно отошёл от дел, так что пришлось многое вспоминать с нуля. Если честно, мне жалко, что команда Expert Arts распалась. Её админ, Niciancel, имел самое настоящее высшее лингвистическое образование. Думаю, немногие фанатские команды переводчиков могут таким повытрепываться. Но, как это чаще всего бывает, энтузиазм, альтруизм и свободное время заканчиваются вместе с молодыми годами. Старше 20-23 лет фактически никто не занимается переводами, модами и другими фанатскими увлечениями в рамках проприетарных продуктов в силу отсутствия перспектив более-менее значимой монетизации своего труда (донаты «на пиво» не в счёт). Expert Arts хотели переводить Midnight Club: Los Angeles, я даже посодействовал им с софтом. Но, увы, энтузиазм закончился.

В целом, на этом коротком эпизоде 2016 года моя связь с локализация локализацией может пониматься: Локализация в пространстве — определение местонахождения/положения источника чего-либо (излучения, напр и обрывается. Я очень давно полностью перешёл на англоязычный контент и не играю ни в официальные, ни в фанатские переводы. Это же касается книг, кинофильмов, сериалов. Если язык оригинала продукта — английский, то мне приятен исключительно оригинал. Если язык оригинала какой-нибудь другой, предпочитаю англоязычную локализацию.

Оставляйте свои вопросы в комментариях под этой новостью. Дагерон начнет отвечать на них 11 октября. Создатель лучшего вопроса, по мнению гостя, получит уникальный значок в свой профиль.

Понравилась статья, совет - лайкни и оцени поставив звездочку ниже:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан